您的位置 首页 计算机培训

天津外国语大学怎么样(【天津外国语大学 MTI 2020】如何正确喝茶)

天津外国语大学怎么样

感觉很久没有更新MTI讲解了。

上一期的视频里面,讲到了10月测试的第一份材料,RCEP。其实,内容真心不难。但是,为什么很多同学最后的成绩不高呢?

这类材料套路表达多,所以相对好学。但是,你把里面的词条都倒背如流,但仍然可能成绩低。原因非常简单的:词条是砖头,而语法和句法是水泥。

如果没有水泥,只有砖头,你盖起来的房子谁敢住?如果只有水泥,没有砖头,那就有些巧妇难为无米之炊的痛苦。

所以,翻译的一大难点,就在于要学会两个东西:这也要学,那也要学。语法、句法、词条(背景信息),都需要尽可能多地涉猎。否则,一处考虑不周,可能导致整个句子翻车。

以前也多次说过,语法或者句法基础不牢固,直接拉低译文的档次和质量。考研嘛,作为选拔考试,自然是译文越优秀,成绩越高。但是,优秀译文的前提,是低级问题少,甚至是没有。而不是一心追求高大上,却忽视了最基本的能力。

今天讲的材料,呼声其实非常高。从年初,一直叫到年底。但一直没有讲,为啥?因为这篇材料,一直感觉有些难度。

不过,最近仔细看了下,发现难度没有那么高。只要真的吃透了原文,大学六级以内的词汇都真的精通了,这篇材料就是块甜点。

考场上考虑的时间有限,能译出语法问题少、含义相对到位的版本,就非常不错。不要太追求完美。考场上,完美往往是最大的敌人。

当然,也不能破罐子破摔哈。别人都在考场上奋笔疾书,你在那里睡觉。让其它同学产生了“这是大神,一定是要准备发功”的错觉。别吓唬自己,也别吓唬别人。

废话不多说。出发!

难度:★★★★★

难点:抽象表达、意群重组

很多人爱喝茶,却不知道如何辨别茶叶的好坏,于是,评茶师应运而生。

如果把茶叶比作姑娘,那么评茶师就是一位严格的选美官。评茶师一般会从外形与气质入手,用一系列标准给每一款茶打分,扑面而来的茶香,沁人心脾的味道,在评茶师眼里却大不相同。

评茶有国标,把茶叶分为不合格,合格和好三档,也就是老百姓口中的不好喝,能喝和很好喝。茶叶的香味儿是多种成分的集合,而冲泡时,随着水温变化,茶香也会出现复杂变化,因此无法用仪器替代。评茶师从视觉味觉嗅觉的感官评茶,靠的是对茶叶的了解。

在外行人眼中,评茶师的工作是幸福的,每天喝茶品茶鉴茶,全国各地游走,是一种享受,但背后的折磨不为人知,尤其是最初接受训练时,一天喝上几十杯,甚至上百杯茶,那种滋味并不舒服。喝酒会醉,饮茶过量,同样会醉,醉茶并不比醉酒轻松,虽然有辛苦的一面,但觉得这一行乐趣无穷,品茗识香,看似简单的工作,背后是博大精深中华茶文化的积淀。

PART ONE

很多人爱喝茶,却不知道如何辨别茶叶的好坏,于是,评茶师应运而生。

这句话,看起来简单,但处理到位,细节上有很多值得说道的地方。

首先,“爱喝茶”译成like drinking tea,没问题吧?当然没问题的。不过,既然整天说英文里面多用名词,此处就可以变成名词性的静态表达。比如:ardent tea drinkers。

“辨别茶叶的好坏”完全可以直译成distinguish A between B的结果。当然,如果意译处理,就是“知道如何评价茶叶的质量”。

看到“评茶师”,是不是想译成tea assessment man?如果是,说明还真的不了解英文的基本表达思路和方式。其实,这个概念,英文里面有对应的表达:tea taster。

不要望文生义理解成“品茶的人”。他们除了品茶,还要根据标准,评定茶叶的标准。

至于“应运而生”,有人译成be born吗?如果你敢这么译,真敢把你打回原形。

参考译文

Many people are ardent tea drinkers, but they don’t know how to distinguish between good and bad tea leaves, and that is where tea tasters come in.

PART TWO

如果把茶叶比作姑娘,那么评茶师就是一位严格的选美官。评茶师一般会从外形与气质入手,用一系列标准给每一款茶打分,扑面而来的茶香,沁人心脾的味道,在评茶师眼里却大不相同。

1.如果把茶叶比作姑娘,那么评茶师就是一位严格的选美官。

各位姑娘,会译“姑娘”不?这个概念译错了,还真不好意思说出口。最简单的就是girl。Lady可以不?似乎可以,但感觉有些怪。

“选美官”是beauty officials吗?肯定不是。这种表达,谁知道什么含义?不过,选美比赛的英文是什么?如果知道这个,可能就知道此处的处理方式了。

此外,还要注意名词单复数的问题。原文是说“评茶师是一位选美官”。那么,此处的“一位”真的是指数量,还是泛指一类人呢?

2.评茶师一般会从外形与气质入手,用一系列标准给每一款茶打分,扑面而来的茶香,沁人心脾的味道,在评茶师眼里却大不相同。

这句话明显内容比较多。适当断句,谢天谢地。

“从…..入手”可以是start from,或者直接模糊不译。难点在于“气质”怎么处理?茶叶有气质吗?茶叶的气质又是什么?哎,不喝茶的人,非常苦恼。

“用一系列标准给每一款茶打分”里面有两个动词“用”与“打分”,都要译出来吗?

理论上,可行的。但更重要的是哪个动作?明显是“打分”,所以“用”处理成介词吧。至于用哪些介词表达结构,就看个人的基本搭配认知了。

对了,“打分”知道英文怎么说不?如果不知道,阅卷老师下手会比较狠的。

后面是“扑面而来的”还有“沁人心脾的”的,都是典型的四字结构。听着好听,但译起来可能有难度。幸好,这两个表达的含义比较简单,用简单的形容词是可以解决的。想到哪些单词了?

至于“香”和“味道”,表达也是多样的。前者可以是aroma或者fragrance;后者,可以是flavor或者taste。

最后一点内容,明显没有难度。不要出错,谢谢。

参考译文

If tea leaves can be seen as young girls, then tea tasters are strict pageant judges. They first look for two basic features: appearance and character, and then grade the leaves by a series of standards. What seem to be pungent aromas and refreshing flavors often mean different things to them.

PART THREE

评茶有国标,把茶叶分为不合格,合格和好三档,也就是老百姓口中的不好喝,能喝和很好喝。茶叶的香味儿是多种成分的集合,而冲泡时,随着水温变化,茶香也会出现复杂变化,因此无法用仪器替代。评茶师从视觉味觉嗅觉的感官评茶,靠的是对茶叶的了解。

1. 评茶有国标,把茶叶分为不合格,合格和好三档,也就是老百姓口中的不好喝,能喝和很好喝。

这句话,看起来简单,但要注意的是内部的逻辑衔接。“也就是”就代表了“一个说法,两种表达”。

“不合格,合格和好”这三类标准,有难度没?似乎没有。直译出来就可以。至于具体译成什么?应该去查国家的相关标准。难点在于“老百姓口中的”怎么译?以及,后面的“不好喝,能喝和很好喝”可以直译成 bad to drink 或者can drink或者good to drink吗?

真的这么译,以后就可以告别茶叶了。家里没点花园,或者,平时不喝茶,此处还真的可能翻车。

2. 茶叶的香味儿是多种成分的集合,而冲泡时,随着水温变化,茶香也会出现复杂变化,因此无法用仪器替代。

这句话的意群比较多,而且表达相对较碎,所以处理的时候,适当调整下层次结构,让表达显得紧凑些。怎么紧凑?

没发现全句的主语都是“茶香”吗?

看到“集合”,脑子里面想到了gathering没有?这个单词,可能真的不是此处的含义。“冲泡”怎么说?brew可以,还有其它表达吗?或者,可以干脆不译吗?可以,关键看具体表达和含义是否说得清楚。

“用仪器替代”的替代,后面有没有宾语?能替代什么东西?此处并没有说清楚。但作为受过高等教育的你,应该知道的。

要不然,以后怎么面对抽象深刻的中文?

4. 评茶师从视觉味觉嗅觉的感官评茶,靠的是对茶叶的了解。

看到“视觉味觉嗅觉”,实际上就是“三官”。不难吧?肯定不是three officials。后半句是送分的,赶紧收下买包茶喝。

参考译文

According to national quality standards, tea falls into three categories: “Unqualified”, “Qualified” and “Good”, and in layman’s terms, they can be explained as “Bad”, “Good”, and “Excellent”. The aroma of tea, which is the result of many ingredients, changes with the temperature of water, and these complicated changes are difficult to be monitored by equipment. In this case, the tasters rely on their sense of sight, smell and taste, and ultimately their knowledge of tea leaves.

PART FOUR

在外行人眼中,评茶师的工作是幸福的,每天喝茶品茶鉴茶,全国各地游走,是一种享受,但背后的折磨不为人知,尤其是最初接受训练时,一天喝上几十杯,甚至上百杯茶,那种滋味并不舒服。喝酒会醉,饮茶过量,同样会醉,醉茶并不比醉酒轻松,虽然有辛苦的一面,但觉得这一行乐趣无穷,品茗识香,看似简单的工作,背后是博大精深中华茶文化的积淀。

1. 在外行人眼中,评茶师的工作是幸福的,每天喝茶品茶鉴茶,全国各地游走,是一种享受,但背后的折磨不为人知,尤其是最初接受训练时,一天喝上几十杯,甚至上百杯茶,那种滋味并不舒服。

这句话的内容那么多,明眼人都知道要断句。那些一心要用长句的同学,试试长句?别给自己找不自在。

“外行人”是什么?outsiders是可以的,还有更常用的、也是前面出现的layman。如果不知道,自己就是外行了。“工作是幸福的”没什么可说的,怎么表达也都能把含义表达出来。

“喝茶品茶鉴茶”的三个动作,怎么办?都译还是适当减少?其实,就是喝与鉴。“游走”就是travel,不是walk walk。那么,“是一种享受”的主语是什么?基本的理解能力,看你的了。

“折磨”可以是torture吗?不建议,因为搞得这工作太残酷,听起来太痛苦。“不为人知”似乎也非常简单的,可能最简单的就是not known。

看到“最初接受训练时”,有没有想到现在学翻译的你。其实,阶段都是一样的。每天练习大量的材料,不就是为了熟能生巧吗?

“一天喝上几十杯,甚至上百杯茶”明显关系密切,所以直接合并到一起。至于“那种滋味并不舒服”,可能也是多数同学现在的感受。

练习了那么多的材料,为啥还没有进步呢?那么,“滋味”怎么译?taste,其实有些双关的含义。但关键是,怎么用到位呢?

2.喝酒会醉,饮茶过量,同样会醉,醉茶并不比醉酒轻松,虽然有辛苦的一面,但觉得这一行乐趣无穷,品茗识香,看似简单的工作,背后是博大精深中华茶文化的积淀。

又是漫长的一句话。果断断句,为人为己。

“喝酒会醉,饮茶过量,同样会醉”看起来是三个含义,但实际上,前后逻辑关系密切,直接合并成一句话就可以。同时,后面的“醉茶并不比醉酒轻松”,如果表达能力不错,也可以和前面合并。在此,想正经地告诉大家:大家聚会,少喝酒,多吃菜!

至于“轻松”是不是Relaxed?如果是,说明翻译还没有开悟。“有辛苦的一面”,其实就是说“有痛苦”。“觉得”的主语是什么?当然是人。“乐趣无穷”说人话,就是“非常有趣”。

“品茗识香”,说人话,“品茶”。看到“文化的积淀”,肯定有人不知道从哪里看到的cultural deposits。求求你,英文里面哪有这种表达啊?

cultural legacy,不地道,不香吗?

参考译文

Conventional wisdom says that tea tasters are doing a dream job – they spend their days slurping and have opportunities to travel around the country. On the surface, this is an enjoyable experience, but little known is the pain it brings. In the early stage of training, in particular, trainees have to drink dozens and even hundreds of cups of tea every day– this is something they find uncomfortable with. At the same time, drinking too much tea can lead to drunkenness, an experience that is no less painful than alcoholintoxication. Despite all the bitter experience, tea tasters see their job as a source of joy and meaning. The seemingly simple act of tea-tasting, in their eyes, is a window into the profound Chinese tea culture that spans thousands of years.

这篇材料四颗星,非常适合家里有茶园的同学试试。对了,家里既然有茶园了,还缺亲戚不?

本周会把测试的第二篇材料视频发出来的。一周连续扎两次针,不知道有多少同学会疼死过去。没办法,不扎得疼一些,不知道改啊。

不多说了。此时此刻,食堂阿姨已经满面春风地拿着勺子,在档口等着你。

风里雨里,阿姨等你。

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部