您的位置 首页 培训问答

我们需要严肃的学习英文

前两天,我发圈指出上海高法的这个翻译有问题。当时没有讲具体原因,今天聊聊这个。

当然,如果你直接把上海市高级人民法院输进网页翻译,很容易出现官方的这个翻译形式。

但是,这个翻译极其引起误解。因为,初看过去,high貌似修饰people,而不是修饰court。很容易理解成“高等人的法院”,那么什么是低等人呢?

何况,原来的翻译并未体现这样一个地方的司法机构是属于上海市政府,而不是上海人的法院。

探讨这个问题,要回到英语的语法问题。我们不妨追根溯源吧。

这个语法问题,就是英文名字多个修饰词的词序问题。

我想,我们中国人接收英文教育的时间太长了,到大学毕业,大概有10多年时间。以前是从初中开始,现在的小孩子是从幼儿园开始就接触英文。英文作为国际通用语言,易学,但是也得抱有严肃的态度,尊重其语法。

好吧,我们回到名词修饰词排序的语法核心。

多个形容词修饰同一名词时的顺序是固定的,其顺序为:①冠词、指示代词、不定代词、物主代词+②序数词+基数词+③一般性描绘形容词+④大小、长短、形状+年龄、新旧+⑥颜色+⑦国籍、出处+⑧材料+⑨用途、类别+⑩最终修饰的名词或动名词。例如:a beautiful little red flower,those four old-looking,grey,wooden houses ,two beautiful new green silk evening dress ,that hungry, tired, sleepy little match girl ,an old large brick dining hall。

对于大多数人来说,能背诵这么复杂的顺序吗?难。

今天,李老师教大家一个tip,那还是我中学时代从英语学习报“偷来”的技能。这个词序的谐音记忆法,就是:县官行令杀国才。请看好我的解释:县通“限”,就是限定词;官通“观”,就是观点;行通“形”,描述形状;令指时间,新旧等;杀通“色”,指颜色;国指国别;才通“材”,指材质。

怎么样?是不是和上面正儿八经的解释吻合?

拿走不谢,大家可以给自己家的孩子用,当做一个知识点。

好了,我们回到高法的这个翻译,怎么翻译好?比较合理的顺序似乎是Shanghai People’s High Court,但是带来另外一个误解:它仅仅是上海人的法院吗?李老师认为可能下面的翻译更恰当:People’s High Court of Shanghai Municipality,强调了人民法院的庄严内涵,同时,也强调了这是上海市政府的司法机构,似乎没有什么误解之处。

当然,欢迎大家拍砖。

各位工程同仁,千万不要忽视英文的学习,因为它是世界通用语言,是和国际交流的工具。在一带一路的大背景下,在中美脱钩的国际形势下,英文是工程界必须掌握的法宝,并不是个别代表所说的那么不堪!对于计算机行业、信息行业的年轻人来说,英语对于本职工作的重要性不言而喻。

ps:到今天为止,今日头条上官方尚未对我的个人意见做回复,是个遗憾。[end]

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部